Bible › Isaiah › Chapter 49 › Verse 21 › Interlinear “Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?”
Isaiah 49:21 — Hebrew Interlinear Hebrew · Isaiah 49:21 22 words
Hebrew Meaning
וְ/אָמַ֣רְתְּ wəʾāmarətə
answer conj H559
appoint · avouch · bid · boast self ···
בִּ/לְבָבֵ֗/ךְ biləbābēkə
breast pron H3824
bethink themselves · comfortably · courage · heart ···
מִ֤י miy
any particle H4310
he · him · O that! what · which ···
יָֽלַד yālad
bear verb H3205
beget · birth · born · bring forth (children ···
אֶת ʾet
(as such unrepresented in English) particle H853
אֵ֔לֶּה ʾēleh
an- other; one sort prep H428
so · some · such · them ···
וַ/אֲנִ֥י waʾăniy
I conj H589
me · mine · myself · we ···
שְׁכוּלָ֖ה šəkwlāh
bereave adj H7921
barren · cast calf (fruit · young) · be childless ···
וְ/גַלְמוּדָ֑ה wəgaləmwdāh
desolate conj H1565
solitary
גֹּלָ֣ה gōlāh
appear verb H1540
advertise · bewray · bring · (carry ···
וְ/סוּרָ֗ה wəswrāh
be conj H5493
bring · call back · decline · depart ···
וְ/אֵ֨לֶּה֙ wəʾēleh
an- other; one sort conj H428
so · some · such · them ···
מִ֣י miy
any particle H4310
he · him · O that! what · which ···
גִדֵּ֔ל gidēl
advance verb H1431
boast · bring up · exceed · excellent ···
הֵ֤ן hēn
behold particle H2005
if · lo · though
אֲנִי֙ ʾăniy
I prep H589
me · mine · myself · we ···
נִשְׁאַ֣רְתִּי nišəʾarətiy
leave verb H7604
left · let · remain · remnant ···
לְ/בַדִּ֔/י ləbadiy
alone pron H905
apart · bar · besides · branch ···
אֵ֖לֶּה ʾēleh
an- other; one sort prep H428
so · some · such · them ···
אֵיפֹ֥ה ʾēypōh
what manner particle H375
where
הֵֽם hēm
it prep H1992
like · (how · so) many (soever · more as) they ···
ℹ Words are listed top to bottom following the original right-to-left reading order. אֵת (ʾēṯ) is a direct object marker with no English equivalent, shown faded.
Explore community notes on Isaiah 49:21
Study summaries, cross-references, and discussion
Open verse →