Sign in
1 Corinthians 7:5 — King James Version← Study notes

Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.


1 Corinthians 7:5Greek Interlinear

Greek · 1 Corinthians 7:530 words
μὴnot
ἀποστερεῖτεapostereitedefraud, destitute, kept back by fraud
ἀλλήλουςallēlouseach other, mutual, one another
εἰeiforasmuch as, if, that
μήτιmētinot (the particle usually not expressed…
ἂνanif / would
ἐκekfrom / out of
συμφώνουsymphōnouconsent
πρὸςprosto / toward
καιρὸνkaironopportunity, (convenient, due) season
ἵναhinaso that / in order that
σχολάσητεscholasēteempty, give self
τῇthe
προσευχῇproseuchēearnestly, prayer
καὶkaiand / also
πάλινpalinagain
ἐπὶepiabout (the times), above, after
τὸtothe
αὐτὸautohe / she / it / same
ἦτεēteam, have been, is I
ἵναhinaso that / in order that
μὴnot
πειράζῃpeirazēassay, examine, go about
ὑμᾶςhymasyou
hothe
ΣατανᾶςSatanasSatan
διὰdiathrough / because of
τὴνtēnthe
ἀκρασίανakrasianexcess, incontinency
ὑμῶνhymōnyou
Greek text from the SBL Greek New Testament (SBLGNT). Transliteration follows SBL Academic conventions.

Word-by-word meanings

μὴnot
ἀποστερεῖτεapostereitedefraud, destitute, kept back by fraud
ἀλλήλουςallēlouseach other, mutual, one another
εἰeiforasmuch as, if, that
μήτιmētinot (the particle usually not expressed…
ἂνanif / would
ἐκekfrom / out of
συμφώνουsymphōnouconsent
πρὸςprosto / toward
καιρὸνkaironopportunity, (convenient, due) season
ἵναhinaso that / in order that
σχολάσητεscholasēteempty, give self
τῇthe
προσευχῇproseuchēearnestly, prayer
καὶkaiand / also
πάλινpalinagain
ἐπὶepiabout (the times), above, after
τὸtothe
αὐτὸautohe / she / it / same
ἦτεēteam, have been, is I
ἵναhinaso that / in order that
μὴnot
πειράζῃpeirazēassay, examine, go about
ὑμᾶςhymasyou
hothe
ΣατανᾶςSatanasSatan
διὰdiathrough / because of
τὴνtēnthe
ἀκρασίανakrasianexcess, incontinency
ὑμῶνhymōnyou

Explore community notes on 1 Corinthians 7:5

Study summaries, cross-references, and discussion

Open verse →