Sign in
Matthew 12:32 — King James Version← Study notes

And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.


Matthew 12:32Greek Interlinear

Greek · Matthew 12:3233 words
καὶkaiand / also
ὃςhoswho / which
ἐὰνeanbefore, but, except
εἴπῃeipēsay
λόγονlogonword / message
κατὰkataabout, according as (to), after
τοῦtouthe
υἱοῦhyiouson
τοῦtouthe
ἀνθρώπουanthrōpouman / human being
ἀφεθήσεταιaphethēsetaicry, forgive, forsake
αὐτῷautōhe / she / it / same
ὃςhoswho / which
δ’d’and / but
ἂνanif / would
εἴπῃeipēsay
κατὰkataabout, according as (to), after
τοῦtouthe
πνεύματοςpneumatosSpirit / spirit
τοῦtouthe
ἁγίουhagiouholy
οὐκouknot
ἀφεθήσεταιaphethēsetaicry, forgive, forsake
αὐτῷautōhe / she / it / same
οὔτεouteneither, none, nor (yet)
ἐνenabout, after, against
τούτῳtoutōhe (it was that), hereof, it
τῷthe
αἰῶνιaiōniage / eternity
οὔτεouteneither, none, nor (yet)
ἐνenabout, after, against
τῷthe
μέλλοντιmellontiabout, after that, be (almost)
Greek text from the SBL Greek New Testament (SBLGNT). Transliteration follows SBL Academic conventions.

Word-by-word meanings

καὶkaiand / also
ὃςhoswho / which
ἐὰνeanbefore, but, except
εἴπῃeipēsay
λόγονlogonword / message
κατὰkataabout, according as (to), after
τοῦtouthe
υἱοῦhyiouson
τοῦtouthe
ἀνθρώπουanthrōpouman / human being
ἀφεθήσεταιaphethēsetaicry, forgive, forsake
αὐτῷautōhe / she / it / same
ὃςhoswho / which
δ’d’and / but
ἂνanif / would
εἴπῃeipēsay
κατὰkataabout, according as (to), after
τοῦtouthe
πνεύματοςpneumatosSpirit / spirit
τοῦtouthe
ἁγίουhagiouholy
οὐκouknot
ἀφεθήσεταιaphethēsetaicry, forgive, forsake
αὐτῷautōhe / she / it / same
οὔτεouteneither, none, nor (yet)
ἐνenabout, after, against
τούτῳtoutōhe (it was that), hereof, it
τῷthe
αἰῶνιaiōniage / eternity
οὔτεouteneither, none, nor (yet)
ἐνenabout, after, against
τῷthe
μέλλοντιmellontiabout, after that, be (almost)

Explore community notes on Matthew 12:32

Study summaries, cross-references, and discussion

Open verse →