Sign in
Matthew 10:25 — King James Version← Study notes

It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?


Matthew 10:25Greek Interlinear

Greek · Matthew 10:2526 words
ἀρκετὸνarketonenough, suffice (-ient)
τῷthe
μαθητῇmathētēdisciple
ἵναhinaso that / in order that
γένηταιgenētaiarise, be assembled, be(-come
ὡςhōsabout, after (that), (according) as (it ha…
hothe
διδάσκαλοςdidaskalosdoctor, master, teacher
αὐτοῦautouhe / she / it / same
καὶkaiand / also
hothe
δοῦλοςdoulosbond(-man), servant
ὡςhōsabout, after (that), (according) as (it ha…
hothe
κύριοςkyriosLord
αὐτοῦautouhe / she / it / same
εἰeiforasmuch as, if, that
τὸνtonthe
οἰκοδεσπότηνoikodespotēngoodman (of the house), householder, maste…
ΒεελζεβοὺλBeelzeboulBeelzebub
ἐπεκάλεσανepekalesan
πόσῳposōhow great (long, many), what
μᾶλλονmallon+ better, (the) more (and more), (so) much…
τοὺςtousthe
οἰκιακοὺςoikiakousthey (them) of (his own) household
αὐτοῦautouhe / she / it / same
Greek text from the SBL Greek New Testament (SBLGNT). Transliteration follows SBL Academic conventions.

Word-by-word meanings

ἀρκετὸνarketonenough, suffice (-ient)
τῷthe
μαθητῇmathētēdisciple
ἵναhinaso that / in order that
γένηταιgenētaiarise, be assembled, be(-come
ὡςhōsabout, after (that), (according) as (it ha…
hothe
διδάσκαλοςdidaskalosdoctor, master, teacher
αὐτοῦautouhe / she / it / same
καὶkaiand / also
hothe
δοῦλοςdoulosbond(-man), servant
ὡςhōsabout, after (that), (according) as (it ha…
hothe
κύριοςkyriosLord
αὐτοῦautouhe / she / it / same
εἰeiforasmuch as, if, that
τὸνtonthe
οἰκοδεσπότηνoikodespotēngoodman (of the house), householder, maste…
ΒεελζεβοὺλBeelzeboulBeelzebub
ἐπεκάλεσανepekalesan
πόσῳposōhow great (long, many), what
μᾶλλονmallon+ better, (the) more (and more), (so) much…
τοὺςtousthe
οἰκιακοὺςoikiakousthey (them) of (his own) household
αὐτοῦautouhe / she / it / same

Explore community notes on Matthew 10:25

Study summaries, cross-references, and discussion

Open verse →