Sign in
Mark 11:2 — King James Version← Study notes

And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.


Mark 11:2Greek Interlinear

Greek · Mark 11:228 words
καὶkaiand / also
λέγειlegeisay
αὐτοῖςautoishe / she / it / same
ὙπάγετεHypagetedepart, get hence, go (a-)way
εἰςeisinto / to
τὴνtēnthe
κώμηνkōmēntown, village
τὴνtēnthe
κατέναντιkatenantibefore, over against
ὑμῶνhymōnyou
καὶkaiand / also
εὐθὺςeuthysanon, by and by, forthwith
εἰσπορευόμενοιeisporeuomenoicome (enter) in, go into
εἰςeisinto / to
αὐτὴνautēnhe / she / it / same
εὑρήσετεheurēsetefind, get, obtain
πῶλονpōloncolt
δεδεμένονdedemenonbind, be in bonds, knit
ἐφ’eph’about (the times), above, after
ὃνhonwho / which
οὐδεὶςoudeisno one
οὔπωoupōhitherto not, (no…) as yet, not yet
ἀνθρώπωνanthrōpōnman / human being
ἐκάθισενekathisencontinue, set, sit (down)
λύσατεlysatebreak (up), destroy, dissolve
αὐτὸνautonhe / she / it / same
καὶkaiand / also
φέρετεpheretebe, bear, bring (forth)
Greek text from the SBL Greek New Testament (SBLGNT). Transliteration follows SBL Academic conventions.

Word-by-word meanings

καὶkaiand / also
λέγειlegeisay
αὐτοῖςautoishe / she / it / same
ὙπάγετεHypagetedepart, get hence, go (a-)way
εἰςeisinto / to
τὴνtēnthe
κώμηνkōmēntown, village
τὴνtēnthe
κατέναντιkatenantibefore, over against
ὑμῶνhymōnyou
καὶkaiand / also
εὐθὺςeuthysanon, by and by, forthwith
εἰσπορευόμενοιeisporeuomenoicome (enter) in, go into
εἰςeisinto / to
αὐτὴνautēnhe / she / it / same
εὑρήσετεheurēsetefind, get, obtain
πῶλονpōloncolt
δεδεμένονdedemenonbind, be in bonds, knit
ἐφ’eph’about (the times), above, after
ὃνhonwho / which
οὐδεὶςoudeisno one
οὔπωoupōhitherto not, (no…) as yet, not yet
ἀνθρώπωνanthrōpōnman / human being
ἐκάθισενekathisencontinue, set, sit (down)
λύσατεlysatebreak (up), destroy, dissolve
αὐτὸνautonhe / she / it / same
καὶkaiand / also
φέρετεpheretebe, bear, bring (forth)

Explore community notes on Mark 11:2

Study summaries, cross-references, and discussion

Open verse →