Sign in
John 16:21 — King James Version← Study notes

A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.


John 16:21Greek Interlinear

Greek · John 16:2129 words
the
γυνὴgynēwife, woman
ὅτανhotanas long (soon) as, that, + till
τίκτῃtiktēbear, be born, bring forth
λύπηνlypēngrief, grievous, + grudgingly
ἔχειecheihave
ὅτιhotithat / because
ἦλθενēlthencome / go
the
ὥραhōraday, hour, instant
αὐτῆςautēshe / she / it / same
ὅτανhotanas long (soon) as, that, + till
δὲdeand / but
γεννήσῃgennēsēbear, beget, be born
τὸtothe
παιδίονpaidion(little, young) child, damsel
οὐκέτιouketiafter that (not), (not) any more, hencefo…
μνημονεύειmnēmoneueimake mention
τῆςtēsthe
θλίψεωςthlipseōsafflicted(-tion), anguish, burdened
διὰdiathrough / because of
τὴνtēnthe
χαρὰνcharangladness, (exceeding) joy(-ful, -fully
ὅτιhotithat / because
ἐγεννήθηegennēthēbear, beget, be born
ἄνθρωποςanthrōposman / human being
εἰςeisinto / to
τὸνtonthe
κόσμονkosmonworld
Greek text from the SBL Greek New Testament (SBLGNT). Transliteration follows SBL Academic conventions.

Word-by-word meanings

the
γυνὴgynēwife, woman
ὅτανhotanas long (soon) as, that, + till
τίκτῃtiktēbear, be born, bring forth
λύπηνlypēngrief, grievous, + grudgingly
ἔχειecheihave
ὅτιhotithat / because
ἦλθενēlthencome / go
the
ὥραhōraday, hour, instant
αὐτῆςautēshe / she / it / same
ὅτανhotanas long (soon) as, that, + till
δὲdeand / but
γεννήσῃgennēsēbear, beget, be born
τὸtothe
παιδίονpaidion(little, young) child, damsel
οὐκέτιouketiafter that (not), (not) any more, hencefo…
μνημονεύειmnēmoneueimake mention
τῆςtēsthe
θλίψεωςthlipseōsafflicted(-tion), anguish, burdened
διὰdiathrough / because of
τὴνtēnthe
χαρὰνcharangladness, (exceeding) joy(-ful, -fully
ὅτιhotithat / because
ἐγεννήθηegennēthēbear, beget, be born
ἄνθρωποςanthrōposman / human being
εἰςeisinto / to
τὸνtonthe
κόσμονkosmonworld

Explore community notes on John 16:21

Study summaries, cross-references, and discussion

Open verse →