Sign in
Hebrews 2:14 — King James Version← Study notes

Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;


Hebrews 2:14Greek Interlinear

Greek · Hebrews 2:1429 words
ἘπεὶEpeibecause, else, for that (then
οὖνounand (so, truly), but
τὰtathe
παιδίαpaidia(little, young) child, damsel
κεκοινώνηκενkekoinōnēkencommunicate, distribute, be partaker
αἵματοςhaimatosblood
καὶkaiand / also
σαρκόςsarkosflesh
καὶkaiand / also
αὐτὸςautoshe / she / it / same
παραπλησίωςparaplēsiōslikewise
μετέσχενmeteschenbe partaker, pertain, take part
τῶνtōnthe
αὐτῶνautōnhe / she / it / same
ἵναhinaso that / in order that
διὰdiathrough / because of
τοῦtouthe
θανάτουthanatou(be…) death
καταργήσῃkatargēsēabolish, cease, cumber
τὸνtonthe
τὸtothe
κράτοςkratosdominion, might(-ily), power
ἔχονταechontahave
τοῦtouthe
θανάτουthanatou(be…) death
τοῦτ’tout’he (it was that), hereof, it
ἔστιestiam, have been, is I
τὸνtonthe
διάβολονdiabolonfalse accuser, devil, slanderer
Greek text from the SBL Greek New Testament (SBLGNT). Transliteration follows SBL Academic conventions.

Word-by-word meanings

ἘπεὶEpeibecause, else, for that (then
οὖνounand (so, truly), but
τὰtathe
παιδίαpaidia(little, young) child, damsel
κεκοινώνηκενkekoinōnēkencommunicate, distribute, be partaker
αἵματοςhaimatosblood
καὶkaiand / also
σαρκόςsarkosflesh
καὶkaiand / also
αὐτὸςautoshe / she / it / same
παραπλησίωςparaplēsiōslikewise
μετέσχενmeteschenbe partaker, pertain, take part
τῶνtōnthe
αὐτῶνautōnhe / she / it / same
ἵναhinaso that / in order that
διὰdiathrough / because of
τοῦtouthe
θανάτουthanatou(be…) death
καταργήσῃkatargēsēabolish, cease, cumber
τὸνtonthe
τὸtothe
κράτοςkratosdominion, might(-ily), power
ἔχονταechontahave
τοῦtouthe
θανάτουthanatou(be…) death
τοῦτ’tout’he (it was that), hereof, it
ἔστιestiam, have been, is I
τὸνtonthe
διάβολονdiabolonfalse accuser, devil, slanderer

Explore community notes on Hebrews 2:14

Study summaries, cross-references, and discussion

Open verse →