Bible › 2 Samuel › Chapter 18 › Verse 22 › Interlinear “Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready?”
2 Samuel 18:22 — Hebrew Interlinear Hebrew · 2 Samuel 18:22 27 words
Hebrew Meaning
וַ/יֹּ֨סֶף wayōsep
add conj H3254
again · any more · cease · come more ···
ע֜וֹד ʿwōd
again adv H5750
all life long · at all · besides · but ···
בֶּן ben
son noun H1121
afflicted · ite · ed one · appointed to ···
וַ/יֹּ֣אמֶר wayōʾmer
answer conj H559
appoint · avouch · bid · boast self ···
אֶל ʾel
about pron H413
according to · after · against · among ···
וִ֣/יהִי wiyhiy
beacon conj H1961
altogether · be · accomplished · committed ···
מָ֔ה māh
how (long particle H4100
oft · ) · thing · what (end ···
אָרֻֽצָה ʾāruṣāh
break down verb H7323
divide speedily · footman · guard · bring hastily ···
נָּ֥א nāʾ
I beseech thee particle H4994
go to · now · oh
גַם gam
again adv H1571
alike · also · as · both ...and ···
אָ֖נִי ʾāniy
I prep H589
me · mine · myself · we ···
אַחֲרֵ֣י ʾaḥărēy
after (that pron H310
-ward) · again · at · away from ···
הַ/כּוּשִׁ֑י hakwšiy
Cushi particle H3569
Cushite · Ethiopian
וַ/יֹּ֣אמֶר wayōʾmer
answer conj H559
appoint · avouch · bid · boast self ···
לָֽ/מָּה lāmāh
how (long pron H4100
oft · ) · thing · what (end ···
זֶּ֞ה zeh
he prep H2088
hence · here · it · now ···
אַתָּ֥ה ʾatāh
thee prep H859
thou · ye · you
רָץ֙ rāṣ
break down verb H7323
divide speedily · footman · guard · bring hastily ···
בְּנִ֔/י bəniy
son noun H1121
afflicted · ite · ed one · appointed to ···
אֵין ʾēyn
else particle H369
except · fail · less · be gone ···
בְּשׂוֹרָ֥ה bəśwōrāh
reward for tidings noun H1309
מֹצֵֽאת mōṣēʾt
befall verb H4672
be able · being · catch · certainly ···
ℹ Words are listed top to bottom following the original right-to-left reading order. אֵת (ʾēṯ) is a direct object marker with no English equivalent, shown faded.
Explore community notes on 2 Samuel 18:22
Study summaries, cross-references, and discussion
Open verse →