Sign in
2 Corinthians 9:13 — King James Version← Study notes

Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men;


2 Corinthians 9:13Greek Interlinear

Greek · 2 Corinthians 9:1329 words
διὰdiathrough / because of
τῆςtēsthe
δοκιμῆςdokimēsexperience(-riment), proof, trial
τῆςtēsthe
διακονίαςdiakonias(ad-)minister(-ing, -tration, -try)
ταύτηςtautēshe (it was that), hereof, it
δοξάζοντεςdoxazontes(make) glorify(-ious), full of (have) glor…
τὸνtonthe
θεὸνtheonGod
ἐπὶepiabout (the times), above, after
τῇthe
ὑποταγῇhypotagēsubjection
τῆςtēsthe
ὁμολογίαςhomologiascon- (pro-)fession, professed
ὑμῶνhymōnyou
εἰςeisinto / to
τὸtothe
εὐαγγέλιονeuangeliongospel
τοῦtouthe
ΧριστοῦChristouChrist / Anointed
καὶkaiand / also
ἁπλότητιhaplotētibountifulness, liberal(-ity), simplicity
τῆςtēsthe
κοινωνίαςkoinōnias(to) communicate(-ation), communion, (cont…
εἰςeisinto / to
αὐτοὺςautoushe / she / it / same
καὶkaiand / also
εἰςeisinto / to
πάνταςpantasall / every
Greek text from the SBL Greek New Testament (SBLGNT). Transliteration follows SBL Academic conventions.

Word-by-word meanings

διὰdiathrough / because of
τῆςtēsthe
δοκιμῆςdokimēsexperience(-riment), proof, trial
τῆςtēsthe
διακονίαςdiakonias(ad-)minister(-ing, -tration, -try)
ταύτηςtautēshe (it was that), hereof, it
δοξάζοντεςdoxazontes(make) glorify(-ious), full of (have) glor…
τὸνtonthe
θεὸνtheonGod
ἐπὶepiabout (the times), above, after
τῇthe
ὑποταγῇhypotagēsubjection
τῆςtēsthe
ὁμολογίαςhomologiascon- (pro-)fession, professed
ὑμῶνhymōnyou
εἰςeisinto / to
τὸtothe
εὐαγγέλιονeuangeliongospel
τοῦtouthe
ΧριστοῦChristouChrist / Anointed
καὶkaiand / also
ἁπλότητιhaplotētibountifulness, liberal(-ity), simplicity
τῆςtēsthe
κοινωνίαςkoinōnias(to) communicate(-ation), communion, (cont…
εἰςeisinto / to
αὐτοὺςautoushe / she / it / same
καὶkaiand / also
εἰςeisinto / to
πάνταςpantasall / every

Explore community notes on 2 Corinthians 9:13

Study summaries, cross-references, and discussion

Open verse →