Sign in
1 Samuel 20:21 — King James Version← Study notes

And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the Lord liveth.


1 Samuel 20:21Hebrew Interlinear

Hebrew · 1 Samuel 20:2125 words
HebrewMeaning
וְ/הִנֵּה֙wəhinēh
beholdconjH2009
lo · see
אֶשְׁלַ֣חʾešəlaḥ
appointverbH7971
any wise · bring · cast (away · out) ···
אֶתʾet
(as such unrepresented in English)particleH853
הַ/נַּ֔עַרhanaʿar
babeparticleH5288
boy · child · damsel · lad ···
לֵ֖ךְlēkə
awayverbH3212
again · bear · bring · carry ···
מְצָ֣אməṣāʾ
befallverbH4672
be able · being · catch · certainly ···
אֶתʾet
(as such unrepresented in English)particleH853
הַ/חִצִּ֑יםhaḥiṣiym
arrowparticleH2678
אִםʾim
(andconjH518
can- · doubtless · if · that) ···
אָמֹר֩ʾāmōr
answerverbH559
appoint · avouch · bid · boast self ···
אֹמַ֨רʾōmar
answerverbH559
appoint · avouch · bid · boast self ···
לַ/נַּ֜עַרlanaʿar
babepronH5288
boy · child · damsel · lad ···
הִנֵּ֥הhinēh
beholdparticleH2009
lo · see
הַ/חִצִּ֣יםhaḥiṣiym
arrowparticleH2678
מִמְּ/ךָ֣miməkā
abovepronH4480
after · among · at · because of ···
וָ/הֵ֗נָּהwāhēnāh
hereconjH2008
hither · now · on this side · since ···
קָחֶ֧/נּוּqāḥenw
acceptverbH3947
bring · buy · carry away · drawn ···
וָ/בֹ֛אָ/הwābōʾāh
abideconjH935
apply · attain · be · befall ···
כִּֽיkiy
andconjH3588
+ (forasmuch · inasmuch · where-) as · assured ···
שָׁל֥וֹםšālwōm
familiarnounH7965
do · fare · favour · friend ···
לְ/ךָ֛ləkā
pron
וְ/אֵ֥יןwəʾēyn
elseconjH369
except · fail · less · be gone ···
דָּבָ֖רdābār
wordnounH1697
advice · affair · answer · any such ···
חַיḥay
aliveadjH2416
age · appetite · beast · company ···
יְהוָֽהyəhwāh
LORDnounH3068
the Lord. Compare
Words are listed top to bottom following the original right-to-left reading order. אֵת (ʾēṯ) is a direct object marker with no English equivalent, shown faded.

Explore community notes on 1 Samuel 20:21

Study summaries, cross-references, and discussion

Open verse →